10 từ để làm cho bạn âm thanh như một địa phương ở St Petersburg

Vanlog 13 - 5 lời khuyên kỳ lạ từ Roland Schatz (Tháng Sáu 2019).

Anonim

St Petersburg, thủ đô văn hóa của Nga, tự hào trong việc bảo tồn tính độc đáo của nó và điều đó mang đến tiếng lóng địa phương của nó. Người dân địa phương St Petersburg sử dụng một số từ mà thậm chí không được sử dụng trong các phần khác của Nga hoặc đã đi ra khỏi phong cách. Đọc tiếp để tìm hiểu cách nói như một người địa phương với 10 từ gốc này.

Пышка (pish-ka) / bánh rán

Nếu bạn nói với bất cứ ai bạn đang trên đường của bạn để có được một số pyshki cho một bữa ăn nhẹ, sau đó bạn sẽ được chấp nhận như là một địa phương. Cách tốt nhất để mô tả pyshki là so sánh chúng với bánh rán với nhiều đường đóng băng trên đầu. Họ có nguồn gốc ở St Petersburg và là một điều trị địa phương mà thành phố tự hào. Nếu bất cứ ai cung cấp cho bạn pyshki, chỉ cần nói có.

Парадная (pa-rad-na-ya) / lối vào chung cư

Mặc dù phần còn lại của đất nước gọi lối vào các khối chung cư подъезд (pod-yezd), St Petersburg bướng bỉnh gọi chúng là paradnaya. Cả hai từ đều có quyền tồn tại, nhưng paradnaya chỉ lối vào phía trước của một ngôi nhà, trái ngược với cánh cửa sau, mà những ngôi nhà cũ dành cho những người hầu, việc giao hàng, … Đương nhiên, các hợp chất căn hộ mới không có cùng cấu trúc, nhưng cái tên paradnaya vẫn tồn tại. Việc sử dụng nó làm cho một địa phương St Petersburg dễ dàng để phát hiện.

Гопник (gop-nik) / chaff

Gopniki đã trở nên rất rập khuôn trong thập kỷ qua. Họ thường là những người trẻ tuổi, những người thường thấy ngồi xổm trên đường phố, uống rượu và mặc quần áo thể thao. Tên chính nó là một từ viết tắt, như các thuật ngữ tiếng lóng của Nga thường. Nó đề cập đến các Gorodskoe Obshezhitie Proletariata, đó là một cơ sở nhà ở cho người vô gia cư trong thành phố. Cuối cùng, những người đến từ ký túc xá đó được gọi là gopniki.

Кирза (kir-za) / da giả

Kirza là tên viết tắt của nhà máy Kirovsky, vốn được sử dụng phổ biến trong tài liệu giả da mà nhà máy sản xuất. Nó được phát minh vào những năm 1930 và được sản xuất rộng rãi trong Liên Xô, chủ yếu là do sự rẻ tiền của nó. Thuật ngữ này được sử dụng rộng rãi để đặt tên cho các sản phẩm làm bằng chất liệu thay thế bằng da này, chủ yếu là giày quân đội, nhưng cũng là các vật dụng hàng ngày.

Сосули (so-su-li) / cục nước đá

Từ này là một bổ sung rất gần đây cho tiếng lóng của St Petersburg. Những gì bắt đầu như một trò đùa đã trở thành một từ thường được sử dụng, thường với sự trớ trêu. Icicles là một vấn đề lớn ở St Petersburg. Trong những tháng mùa đông, chúng hình thành và treo từ các tòa nhà thường rơi vào người qua đường, gây ra những kết quả không thuận lợi. Trong bài phát biểu giải quyết vấn đề này, Thống đốc St Petersburg đã sử dụng từ ngữ sosuli hơn là đối tác nhỏ gọn thường được sử dụng сосульки (so-sul'-ki). Nó ngay lập tức bắt gặp và trở thành một thuật ngữ chung.

Гостинка (gos-tin-ka) / Gostinka

Gostinka là viết tắt thường được sử dụng cho ga tàu điện ngầm Gostiny Dvor. Tuy nhiên, đây chỉ là một ví dụ như người dân địa phương St Petersburg thích viết tắt tên của địa điểm và đến với tên ngắn hơn cho các địa danh. Ví dụ, Nhà thờ St Isaac được gọi là Исскаий (is-sak– iy), và Nhà hát Mariinsky là Мариинка (ma-ri-in-ka). Tìm hiểu để viết tắt, và bạn sẽ âm thanh như một địa phương trong thời gian không.

Булка (bul-ka) / ổ bánh mì

Một từ St Petersburg bám vào và sẽ không buông bỏ là bulka. Mặc dù có rất nhiều cách để tham khảo một ổ bánh mì, người dân địa phương nhấn mạnh vào điều này. Nó không chỉ là bất kỳ bánh mì mặc dù, nó là một ổ bánh mì trắng mà không phải là dễ dàng để có được bên ngoài của St Petersburg.

Поребрик (po-reb-rik) / vỉa hè

Mặc dù bản dịch tốt nhất sang tiếng Anh là 'vỉa hè', thuật ngữ này chỉ đề cập đến một phần cụ thể của nó, cạnh rất tách biệt vỉa hè khỏi đường phố. Có một từ tương tự бордюр (bor-dur), về cơ bản có nghĩa là chính xác điều tương tự, nhưng được sử dụng ở Moscow. Tôn vinh sự cạnh tranh giữa thế kỷ hai giữa hai thành phố, người dân địa phương dính vào bất cứ điều gì được sử dụng trong thành phố của họ.

Песок (pe-sok) / đường

Trong tiếng Nga ý nghĩa đầu tiên của pesok chủ yếu được sử dụng cho cát, nhưng không phải ở St Petersburg. Ở đây bất kỳ địa phương sẽ nhận ra rằng nếu bạn đã đi đến cửa hàng để lấy một số pesok, bạn sẽ không trở lại với một trở lại gọn gàng của cát hạt. Đôi khi chúng được sử dụng cùng nhau, giúp phân biệt giữa đường lỏng lẻo và khối đường.

Бадлон (bad-lon) / cao cổ

Trong từ vựng của một địa phương St Petersburg, một badlon là một chiếc áo len cao cổ, cũng có tên khác bằng tiếng Nga. Thuật ngữ đặc biệt này trở nên phổ biến trong những năm 1970 khi một thị trường chợ đen của các sản phẩm nước ngoài, chủ yếu từ Phần Lan, trở nên phổ biến. Trong số nhiều sản phẩm có thương hiệu cao cổ Ban-Lon, và cuối cùng, cái tên đã trở thành một danh từ chung.